TRANSLATION AS A BALANCE OF ART AND SCIENCE

  • Yunusova Nilufar Maxmudjanovna Department of "Foreign Languages", Namangan Institute of Engineering and Technology
  • Axunbabayeva Nargiza Xamidjanovna Namangan Institute of Engineering and Technology. senior teacher of the department of "Foreign Languages"
Keywords: art, discourse, medium, multiple, linguistic features, global communication

Abstract

Technical translation is the medium through which language, discourse and communication can exist in a global world.  As technology creates easier and faster means of communication and the world moves toward becoming a global community, the need to communicate with people from multiple language backgrounds also grows. Rather than working with multiple languages, some have proposed the idea of using English as the primary language for global communication, making English the lingua franca—or a common world language. However, English as a lingua franca has various implications for the field of technical communication. Particularly for technical translators who are native speakers of English, there is the tendency to assume a unilateral stance on translation. In other words, the technical translator's objective is to translate to and from English, with the English message being the main focus. While English is a language of global communication, it is not the only language being used for communication, highlighting the importance of moving away from "singular perspective" of only communicating in English. The concept of maintaining technical communication in languages other than English is of particular significance in countries with high volumes of multilingual speakers.               

References

Larson, Mildred L., ed., Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. (Binghamton: American Translators Association Scholarly Monographs, 1991).

Thompson, Daniel. "Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation." Medieval Academy of America 42.2: 313–339 (1967).

Finch, C. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. New York: Pergamon Press, 1969.

Budin, G. «A critical evaluation of the state-of-the-art of terminology

theory». ITTF Journal 12 (1–2): 7–23 (2001).

Chestermann, Andrew & Wagner, Emma Can theory help translators?

Manchester: St. Jerome (2002).

Carter, Ronald Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London:

Routledge (1998).

Cabré Castellví, M. Teresa Terminology: Theory, Methods and

Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1999).

Nizkodubov G.А. Diversifikatciya opredeleniy ponyatiya «texnologiya» //

Vestnik TGPU.– № 6 (108). – pp. 24–26. – 2011.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice.

London/New York: Longman (1991).

Antia, Bassey Edem Terminology and Language Planning: an Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam: John Benjamins (2000).

Arnold, I.V. The English Word. Moscow: “Visshaja Shkola” (1986).

Baker, Mona In Other Words: a Coursebook on Translation, London:

Routledge (1992).

Beaugrande, Robert de & Wolfgang Dressler. Introduction to Text

Linguistics. London/New York: Longman (1981/2002).

Bessé, B. de, Nkwenti-Azeh, B. and Sager, J C. «Glossary of Terms Used in Terminology», Linguistics, vol. 35, pp. 861-877 (1997).

Bowker L. „Terminology‟. In "Routledge Encyclopedia of Translation

Studies, Second Edition" edited by Mona Baker, Gabriela Saldanha. Adbington:

Routledge. 286 – 290 (2009).

Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic, London: Edward Arnold (1978).

Published
2021-05-21
How to Cite
Yunusova Nilufar Maxmudjanovna, & Axunbabayeva Nargiza Xamidjanovna. (2021). TRANSLATION AS A BALANCE OF ART AND SCIENCE. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 2(5), 121-126. https://doi.org/10.47494/cajlpc.v2i5.138
Section
Articles