Criteria and Principles of Translation of Anthroponyms and Toponyms in the Text «Baburnama»
Abstract
This article gives information about toponyms and anthroponyms, as well as their criteria and principles in translation. In addition, the article includes information about translation, translation of anthroponyms, and toponyms in modern English. Different kinds of translators and scientists such as Vermers Albert Peter, Fedorov Andrei, Edwin Charles, and translator Vanderauvera Ria’s ideas were given. Examples, which were taken from «Baburnama», were analyzed and compared. Three versions of their translation were looked through.
References
2. Ibragimova D. Sh. APPLYING AUDIO LINGUAL METHOD IN ENGLISH LESSONS/Zayniyeva N.B//International Journal of Psychosocial Rehabilitation. 2020. Volume 24 Issue 4. p 2999-3002 https://10.37200/IJPR/V24I4/PR201412
3. Fedorov Andrei. Osnovy Obshchej Teorii Perevoda. – Saint-Petersbug: Philological faculty SPbSU – Moscow: Phililogiia Tri, 2002. – P.234
4. VanderauweraRia. Fiction in Translation: Polices and Options: a Case Study of the Translation of Dutch Novels into English over the Last Two Decades. Doctoral dissertation. Universitaire Instelling Antwerpen (Belguim). – Wilrijk, 1982.
5. Vermers Albert Peter. Proper Names in Translation.–Debreccen 2001, – P.10.