Main Article Content


The article presents the linguistic and extralinguistic factors of translation that influence the implementation of mediated bilingual communication. Translation is seen not only as elementary change of codes of one language to another, but as a complex type of speech activity that has own motive, purpose and patterns. The authors pay special attention to the description of the specifics of interlingual transformations that affect the equivalence of translation. A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other components of translator competence and in what way it is important.


translation extralinguistic factors act of communication transcoding equivalent direct and figurative meaning of the word translator's speech

Article Details

How to Cite
Tursunovna, A. K. (2022). The Extralinguistic Nature of the Guide-Translator’s Speech. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF LITERATURE, PHILOSOPHY AND CULTURE, 3(6), 172-175. Retrieved from


  1. 1. Avsharov A.G. Advertising text as an object of translation: ethnic and linguocultural aspects // Russian language and Culture in the Mirror of Translation: Proceedings of the II International Scientific and Practical Conference. M.: Higher school translation of Moscow State University, 2020 (in Rus).
  2. 2. Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284–303. (in Eng).
  3. 3. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 2018 (in Eng).
  4. 4. Omelianenko T.N. On linguistic and extralinguistic problems of translation: borrowings and quality of translation // Bulletin of TVGU. Series: Philology (5). Tver, 2019 (in Rus).
  5. 5. Watts Michael R. The Dissenters: Volume III: The Crisis and Conscience of Nonconformity. Oxford University Press, 2021 (in Eng).