Features of Literary Translation

  • Toshtemirova Adiba Lecturer of National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Uzbekistan
Keywords: translation, literary translation, fiction, translator, features of translation, norm in translation

Abstract

There are different types of translation. The difference between literary translation and other types of translation is that it is not enough to translate a word correctly, a sentence or an entire work. The translator should also be an artist to interpret the concept of norm, normative manifestations in the English and Uzbek literary language and artistic works, violations of the norm in the speech process and ways to correct them, the current normative status of the English and Uzbek languages is the cultural criterion of the language. Norm is the condition and possibility of using language units in the speech process, which are accepted, approved and understandable by the members of the society. In this article, we will focus on literary translation and its specific features.

References

1. Fedorov, A.V. (1963). Language and style of a work of art. Moscow.
2. Hemingway, E. (2012). A farewell to arms: The Hemingway library edition. Simon and Schuster.
3. Majidova, Z. M. (2016). RECREATION OF PSYCHOLOGICAL LEITMOTIVES IN TRANSLATION OF" A FAREWELL TO ARMS". Міжнародний науковий журнал, (5-3), 16-18.
4. Mamashayeva, Mastura. "PROBLEMS OF TRANSLATION OF METONYMIES IN THE WORK “A FAREWELL TO ARMS” BY ERNEST HEMINGWEY." " Science Shine" International scientific journal 1.1 (2023).
5. Boʻriyev, D. (2022). Хемингуэй" Прощай, оружие". АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 8(8).
Published
2023-05-10
How to Cite
Adiba, T. (2023). Features of Literary Translation. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 4(5), 50-54. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/P25QF
Section
Articles