PROBLEMS OF RECREATING REALITIES IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL COLOR

  • Feruza Dadabaeva Senior Lecturer of Namangan State University, Uzbekistan
Keywords: translation of names, historical color, national identity, historical identity, transcription

Abstract

The linguistic realities and their role in the national and historical identity reflection of a different culture, presented in the context of a work of art. As the result of the study, the methods of recreating realities in the translations of historical color are analyzed, and the specifics of their translations into German and Russian is described on the basis of the novel of Uzbek writer Abdulla Kadiri (XX century). This article discusses the interpretation of the names and personal names used in Abdulla Kadiri's novel "Days gone by" in the Russian and German translations.

References

1. Abdulla, Kadiri. (1980). Days gone by. Tashkent. 1980
2. Абдулла Кадыри. Минувшие дни. – Ташкент: Государственное издательство художественной литературы, 1958. – С.29.
3. Abdulla Kadiri. Die Liebenden von Taschkent – Berlin:Verlag Kultur und Fortschrit, 1968.
4. Izzat, Sultan. (2005). Literary theory. Tashkent, 98-99.
5. Аъзамов Абдулла. Юзма-юз. / Ўзбекистон адабиёти ва санъати газетаси. – Тошкент, 2011 йил, 18-ферал сони, - Б.3.
6. An explanatory dictionary of the Uzbek language. Moscow, 1981. 627.
Published
2023-11-30
How to Cite
Feruza Dadabaeva. (2023). PROBLEMS OF RECREATING REALITIES IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL COLOR. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 4(11), 195-198. Retrieved from https://cajlpc.centralasianstudies.org/index.php/CAJLPC/article/view/1069